• 新聞資訊
    教學科研
    公共政策翻譯研究院邀請外交部語言專家談十九屆五中全會公報術語外譯
    來源:公共政策翻譯研究院 日期:2020-12-10 瀏覽次數: 字號:[ ]

    12月8日下午,外交部語言專家、十九大報告英文定稿人陳明明大使應北京第二外國語學院中國公共政策翻譯研究院邀請,在北二外求是樓113會議廳為高校翻譯專業師生和政策翻譯工作者帶來了一場題為“十九屆五中全會公報重要術語外譯”的高端翻譯講座。講座內容緊扣國家發展等時政話題,極具專業實踐意義。本次講座系2020年北二外公共政策翻譯大師工作坊系列第十四講,同時也是北二外“習近平新時代中國特色社會主義思想外譯”課程專家輔導課,由中國公共政策翻譯研究院執行院長張穎主持。

    陳明明大使深入分析公報術語翻譯

    在兩個小時的時間里,陳大使從新中國五年規劃制定的歷史背景談起,著重梳理了該類文本翻譯原則和特點,并針對其親自改定的十九屆五中全會公報重要術語譯文,逐一深入比對分析。講座的最后,陳大使對專業教師和學生提出希望,要夯實專業基礎,善于思考,擴大國際思維,結合翻譯工作的實踐經驗和專業學習,努力將富有中國特色的語言用更加準確地道的英文表達出來,講好新時代中國故事。

    研究院和學院主要領導與陳明明大使合影

    案例分析結束后,觀眾踴躍提問,陳大使一一做了權威精辟的解答,講座結束時間一延再延。參與此次講座的除高翻學院、歐洲學院、英語學院的師生外,還有校國交處等職能部門領導和中國外文局資深譯審等,現場氣氛活躍,研討深度空前。會后,大家紛紛表示意猶未盡,受益匪淺,認為講座對高校相關專業師生和專業譯者都具有十分重要的指導意義,為未來政府類文本翻譯教學和實踐提供了更加清晰的路徑。

    關閉|打印
    人工计划网页版